Суббота, 30.11.2024, 05:38
Приветствую Вас Гость | RSS

Древний ХИН Сайт о Хине и языке хинов.

Мини-чат
500
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » 2011 » Сентябрь » 19 » Перезвон рутульских литературных колоколов
16:28
Перезвон рутульских литературных колоколов



авторы:

(Начинаем публикацию новой книги доктора филологических наук, профессора

 

зав. кафедрой дагестанских языков ДГУ С. М. Махмудовой о рутульской литературе)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В память об устаде Куьр-Раджабе, преклоняя голову перед памятью устада Сакита, мы начинаем публикацию переводов стихотворений Куьр-Раджаба, переданных нам Сакитом – великим сыном рутульского, дагестанского и азербайджанского народов. Это стало духовным и литературным завещанием Сакита.

За несколько часов до своей смерти Сакит принес мне выполненные им переводы стихотворений Куьр-Раджаба на рутульский язык. Он собирал стихотворения Куьр-Раджаба на азербайджанском языке всю жизнь. Вручая мне переводы, Сакит вдруг быстро забрал их:

- Ты не сможешь жанры этих стихотворений определить!

Перелистав, он собрал несколько стопок, на каждой стопке написал жанр: устаднамебыр – 10 листов, Гъошмабыр – 36 листов, Герайлыбыр – 12 листов, Диванибыр – 4 листа, Баятибыр – 2 листа, Зинджирлеме теджнис – 2 листа, Къуша ярпагъ гъошма – 3 листа, Дейишма – къыфыл бендбыр -2 листа, Гьарба-зурбабыр – гич1быр кийин – 3 листа, Къезелбыр – 2 листа, Мухаммесбыр – 5 листов.

На страницах рутульской газеты мы начинаем публикацию переводов Сакита, как только все переводы будут опубликованы, мы издадим его книгу, как Сакит это и завещал.

Это последнее обращение великого ашуга к своему народу, последний подарок рутульской литературе.

 

КУЬР-РАДЖАБ

Дореволюционная рутульская лирика была неотделима от азербайджанской. Она заимствовала азербайджанские жанры, рифмы, распространенные поэтические образы. Подавляющее большинство рутульских дореволюционных ашугов творили на азербайджанском языке.

На рубеже ХY11 и ХY111 веков творил рутульский ашуг Куьр-Раджаб из Ихрека. В азербайджанской и турецкой литературах он известен под псевдонимами Хесте-Раджаб и Шикесте Раджаб. Раджаб был очень образованным человеком своего времени, о чем позволяют говорить его стихотворения. Куьр-Раджаб писал на азербайджанском и турецком языках. Большую часть жизни провел в городе Шеки Илисуйского Султанства. Шеки – это город, где испокон веков проживают рутулы, как и в соседних Кахе, Кайнаре, Даш-юзе и многих других населенных пунктах, которые еще с времен древней Кавказской Албании были заселены рутулами, воевавшими там даже с войсками Митридата. Рутулы до Русско-Кавказской войны Х1Х века населяли земли от города Шеки в современном Азербайджане до рутульских земель в современном Дагестане. После пленения Шамиля царским указом все земли от горы Деовгай на юг были отнесены к Азербайджану.

Но и сейчас в этих городах и селениях Азербайджана на своей исконной территории проживают рутулы – носители борчинско-хновского диалекта. Все они традиционно двуязычны – свободно владеют и творят как на рутульском, так и на азербайджанском языках.

Дагестанские рутулы сохраняют с азербайджанскими рутулами крепкие связи. Отходничество было распространенным способом заработка в дореволюционном Дагестане. Отходники из многих рутульских сел Дагестана уходили на нефтепромыслы в Азербайджан на многие месяцы. Кроме экономических, налаживались и культурные контакты, рутульские поэты знакомились с азербайджанской поэзией, с армянской, иранской, турецкой поэзией. То есть через азербайджанский язык выходили в мир восточной поэзии, создавая потом истинные шедевры на азербайджанском языке. Азербайджанским языком владели все рутульцы. Это был основной язык общения. Ученым в Рутуле считался только тот, кто в совершенстве владел арабским языком. Ашугом – только тот, кто в совершенстве владел азербайджанским языком. Для общения с соседними лезгинами рутульцы свободно владели и лезгинским языком. Поэтому рутулы были поголовно полиязычны.

С Азербайджаном у рутулов была связь через Салаватский перевал в верховьях Самура, куда до последнего времени, до распада Советского Союза, отгоняли на зиму даже скот, так как азербайджанские рутульские земли по привычке считали своими. Салаватский перевал зимой закрывался из-за снегов, и зимой общение с Азербайджаном прекращалось.

Я все это так подробно написала потому, что поэзию Раджаба, феномен его поэзии трудно понять без этого. Куьр-Раджаб, как позже и Сакит, как Юсиф, как Ильяс Черкезов, метался между двумя основными языками своего творчества, владея попутно еще несколькими. Они отразили в своем творчестве две культуры, два языка, две поэзии, Если так можно выразиться, талант их проявлялся дуплетом.

Сакит в своем предисловии пишет, что он начал собирать стихотворения Куьр-Раджаба еще в юности. Первые песни Раджаба Сакита заставил записать его отец, знавший их наизусть. Я не знаю, можно ли благодарить покинувших этот мир, но если бы не отец Сакита, заставлявший его писать песни, отдавший его на учебу к ашугу Шемширу в восемь лет, знавший, наконец, песни Раджаба наизусть, вряд ли азербайджанский и рутульский народы могли бы гордиться Сакитом. Вряд ли мы получили обратно нашего ашуга Куьр-Раджаба, если бы не та любовь к поэзии, которую привил отец Сакиту. Сакит сам стал большим поэтом, его творчеством нам еще предстоит гордиться. И вернул рутульскому народу Куьр-Раджаба – это только он мог так виртуозно перевести с азербайджанского на рутульский Раджаба, у которого такие сложные поэтические формы, что я не представляю, как вообще он это смог!

Юсиф рассказывает, что в начальной школе в Ихреке, где он учился, ночным сторожем работал старый Идрис-баба. После школы дети часто ночами собирались в его будке, и Идрис-баба рассказывал им сказки и пел песни. Дети замирали в поэтическом восторге, проводя долгие зимние вечера с ночным самобытным учителем рутульского языка и литературы, привившим им настоящую любовь к родному слову. Это от Идрис-бабы Юсиф впервые услышал имя Куьр-Раджаба, это стихотворения Куьр-Раджаба зажгли в душе Юсифа поэтическую звезду. Это благодаря Идрис-бабе в рутульской литературе рождается новый большой поэт – Юсиф.

А отец Сакита, Идрис-баба и Юсиф будят мастера родного слова в Саките, певшем до тех пор на азербайджанском языке. Юсиф вспоминает, что Идрис-баба просил детей:

– Дети, не допустите, чтобы стихотворения Куьр-Раджаба ушли со мной на тот свет. Запишите их, я неграмотен, я не могу записать их. Но они дороже золота, запомните их. Может, я последний, кто знает эти стихотворения. Не дайте Раджабу снова умереть!

Удивительная судьба у ашуга Раджаба! Его знают в Турции, там его считают своим поэтом. С его имени начинается азербайджанская ашугская поэзия. С его имени начинается лезгинская ашугская поэзия. А родился в Ихреке, рутулец. Зимой он жил в Шеки в Азербайджане, летом возвращался в Ихрек, в Рутул. Он родился в ХУ11 веке, творил в ХУ111 веке, только в конце ХХ века рутульский народ получает письменность. И через два столетия ашуг снова приходит к своему народу. Его песни, как алмазы, хранили люди в памяти, завещали детям, передавали из уст в уста. Почему-то Идрис-баба именно маленькому Юсифу читает стихотворения Раджаба, почему-то тот их запоминает на всю жизнь. Всю свою жизнь собирали его песни Юсиф, его потомок и сам великий поэт, и Сакит, переведший на рутульский язык сто его песен. Юсиф тоже переводит стихотворения Раджаба на рутульский язык. Сакит передал мне свои переводы и через несколько часов умер. Сакит передает мне и непереведенные стихотворения Раджаба. Зачем, если я не владею азербайджанским?! Правда, когда я читаю Раджаба на этом азербайджанском языке, даже не понимая слова, - это никак по-другому не назовешь, кроме как – настоящее эстетическое наслаждение, поэтический восторг, это то, что есть поэзия! Какая-то мистическая, завораживающая на всю жизнь поэзия у суфия Раджаба!

Известный лезгинский литературовед Г. Г. Гашаров принес мне однажды рукописи песен Куьр-Раджаба, которые он записал много лет назад. Пожелтевшие, исписанные еще чернилами листы. Уже пожилой, седой профессор со странным блеском в глазах, с каким-то радостным вдохновением несколько раз повторил:

– Я возвращаю вам вашего поэта! Это я собирал всю жизнь. Я передаю тебе их все, которые я смог найти! Это мой подарок вашему народу. У вас теперь есть своя письменность. Опубликуй их!

Гаджи Гусейнович – аристократ от науки, очень сдержанный, интеллигентный, не позволявший себе эмоций, очень рассудительный человек. Таких обычно уважают с первого взгляда. Он какой-то очень мудрый. Такие люди служат мерилом человеческих поступков, на них равняешься, ищешь их уважения.

И мне было тогда странно, как такой человек вдруг столь эмоционален, говоря о Куьр-Раджабе. Только теперь, когда я прочитала переводы Юсифа и Сакита, прочитала Куьр-Раджаба на языке оригинала – азербайджанском, я понимаю, что поэзия Куьр-Раджаба вызывает в людях поэтический экстаз, высокое вдохновение, которое само рождает поэтов.

Передавая мне переводы Куьр-Раджаба, Сакит отдал и свою рукопись – литературный обзор рутульской литературы и творчества Хесте Раджаба. Сакит великолепно владел азербайджанским, лезгинским и рутульским языками.

Но на русском он не писал. И поэтому данный обзор написан на рутульском языке.

Сакит был знатоком азербайджанской литературы, всю жизнь собирал по крупицам то, что смог найти, по рутульской литературе. А наша средневековая литература переплетена с азербайджанской литературой как языком, так и жанрами, стилем, поэтическими образами, что делает невозможным анализ этого периода художественного творчества рутульцев без опоры на художественные традиции восточной литературы, в русле и параллельно с которой развивалась рутульская литература.

Следует особо отметить, что рутульская литература дала миру великолепных поэтов того времени – Зейнаб Хинави и Куьр Раджаба, чей талант ничуть не уступал таланту Низами Гянджеви, Физули, Саади, Навои, Омара Хайяма и др. Однако без многолетней грамотной, скрупулезной работы Сакита над оригиналами и их поиском в Азербайджане и в Дагестане рутульская литература сегодня начиналась бы с ХХ века.

Сакит – настоящий поэт и патриот рутульского народа и азербайджанского народа, который он любил так же, как и народ, из которого он вышел, Сакит – сам ашуг и ценитель поэзии, Сакит – литературовед азербайджанской и рутульской поэзии, породнил их, проведя неоценимую работу по поиску следов рутульских ашугов в азербайджанской поэзии, Сакит – переводчик с азербайджанского на рутульский, только он мог так удачно выполнить переводы, следуя не только рифме, но и жанровому своеобразию стихотворений рутульских ашугов в азербайджанской поэзии. И Сакит сделал это – он принес своему народу имена, прославившиеся в Азербайджане, но о которых рутульцы не помнили или знали очень мало. Сакит стал нитью между рутульской и азербайджанской поэзией. В богатом океане многовековой азербайджанской поэзии Сакит собрал жемчужины рутульской мысли, вернул своему народу прославленные имена рутульских ашугов. И над этим титаническим вкладом он работал с начала ашугского творчества до самой своей смерти. За несколько часов до своей кончины Сакит вернул нам рукописи своих переводов и еще не переведенные творения рутульских мастеров художественного слова, а также следующий ниже обзор рутульской литературы. Сакит в последние часы своей жизни сыграл свою последнюю, самую значительную, самую пронзительную песню – он устроил перезвон рутульских литературных колоколов от Х1 до ХХ1 веков. И под эти звуки ушел из жизни, растаял в вечном безмолвии. Этот торжественный звон рутульской поэзии звучит от Азербайджана до Дагестана и будет вечно звучать памятью Сакиту и всем нашим поэтам. Ашуг Сакит

(Продолжение следует.)



Просмотров: 2739 | Добавил: HinDag | Рейтинг: 4.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Календарь
«  Сентябрь 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930
Поиск
Жизнь Сайта