зав. кафедрой дагестанских языков ДГУ С. М. Махмудовой о рутульской литературе)
В память об устаде Куьр-Раджабе, преклоняя голову
перед памятью устада Сакита, мы начинаем публикацию переводов
стихотворений Куьр-Раджаба, переданных нам Сакитом – великим сыном
рутульского, дагестанского и азербайджанского народов. Это стало
духовным и литературным завещанием Сакита.
За несколько часов до своей смерти Сакит принес мне
выполненные им переводы стихотворений Куьр-Раджаба на рутульский язык.
Он собирал стихотворения Куьр-Раджаба на азербайджанском языке всю
жизнь. Вручая мне переводы, Сакит вдруг быстро забрал их:
- Ты не сможешь жанры этих стихотворений определить!
Перелистав, он собрал несколько стопок, на каждой
стопке написал жанр: устаднамебыр – 10 листов, Гъошмабыр – 36 листов,
Герайлыбыр – 12 листов, Диванибыр – 4 листа, Баятибыр – 2 листа,
Зинджирлеме теджнис – 2 листа, Къуша ярпагъ гъошма – 3 листа, Дейишма –
къыфыл бендбыр -2 листа, Гьарба-зурбабыр – гич1быр кийин – 3 листа,
Къезелбыр – 2 листа, Мухаммесбыр – 5 листов.
На страницах рутульской газеты мы начинаем публикацию
переводов Сакита, как только все переводы будут опубликованы, мы
издадим его книгу, как Сакит это и завещал.
Это последнее обращение великого ашуга к своему народу, последний подарок рутульской литературе.
КУЬР-РАДЖАБ
Дореволюционная рутульская лирика была неотделима от
азербайджанской. Она заимствовала азербайджанские жанры, рифмы,
распространенные поэтические образы. Подавляющее большинство рутульских
дореволюционных ашугов творили на азербайджанском языке.
На рубеже ХY11 и ХY111 веков творил рутульский ашуг
Куьр-Раджаб из Ихрека. В азербайджанской и турецкой литературах он
известен под псевдонимами Хесте-Раджаб и Шикесте Раджаб. Раджаб был
очень образованным человеком своего времени, о чем позволяют говорить
его стихотворения. Куьр-Раджаб писал на азербайджанском и турецком
языках. Большую часть жизни провел в городе Шеки Илисуйского Султанства.
Шеки – это город, где испокон веков проживают рутулы, как и в соседних
Кахе, Кайнаре, Даш-юзе и многих других населенных пунктах, которые еще с
времен древней Кавказской Албании были заселены рутулами, воевавшими
там даже с войсками Митридата. Рутулы до Русско-Кавказской войны Х1Х
века населяли земли от города Шеки в современном Азербайджане до
рутульских земель в современном Дагестане. После пленения Шамиля царским
указом все земли от горы Деовгай на юг были отнесены к Азербайджану.
Но и сейчас в этих городах и селениях Азербайджана на
своей исконной территории проживают рутулы – носители
борчинско-хновского диалекта. Все они традиционно двуязычны – свободно
владеют и творят как на рутульском, так и на азербайджанском языках.
Дагестанские рутулы сохраняют с азербайджанскими
рутулами крепкие связи. Отходничество было распространенным способом
заработка в дореволюционном Дагестане. Отходники из многих рутульских
сел Дагестана уходили на нефтепромыслы в Азербайджан на многие месяцы.
Кроме экономических, налаживались и культурные контакты, рутульские
поэты знакомились с азербайджанской поэзией, с армянской, иранской,
турецкой поэзией. То есть через азербайджанский язык выходили в мир
восточной поэзии, создавая потом истинные шедевры на азербайджанском
языке. Азербайджанским языком владели все рутульцы. Это был основной
язык общения. Ученым в Рутуле считался только тот, кто в совершенстве
владел арабским языком. Ашугом – только тот, кто в совершенстве владел
азербайджанским языком. Для общения с соседними лезгинами рутульцы
свободно владели и лезгинским языком. Поэтому рутулы были поголовно
полиязычны.
С Азербайджаном у рутулов была связь через
Салаватский перевал в верховьях Самура, куда до последнего времени, до
распада Советского Союза, отгоняли на зиму даже скот, так как
азербайджанские рутульские земли по привычке считали своими. Салаватский
перевал зимой закрывался из-за снегов, и зимой общение с Азербайджаном
прекращалось.
Я все это так подробно написала потому, что поэзию
Раджаба, феномен его поэзии трудно понять без этого. Куьр-Раджаб, как
позже и Сакит, как Юсиф, как Ильяс Черкезов, метался между двумя
основными языками своего творчества, владея попутно еще несколькими. Они
отразили в своем творчестве две культуры, два языка, две поэзии, Если
так можно выразиться, талант их проявлялся дуплетом.
Сакит в своем предисловии пишет, что он начал
собирать стихотворения Куьр-Раджаба еще в юности. Первые песни Раджаба
Сакита заставил записать его отец, знавший их наизусть. Я не знаю, можно
ли благодарить покинувших этот мир, но если бы не отец Сакита,
заставлявший его писать песни, отдавший его на учебу к ашугу Шемширу в
восемь лет, знавший, наконец, песни Раджаба наизусть, вряд ли
азербайджанский и рутульский народы могли бы гордиться Сакитом. Вряд ли
мы получили обратно нашего ашуга Куьр-Раджаба, если бы не та любовь к
поэзии, которую привил отец Сакиту. Сакит сам стал большим поэтом, его
творчеством нам еще предстоит гордиться. И вернул рутульскому народу
Куьр-Раджаба – это только он мог так виртуозно перевести с
азербайджанского на рутульский Раджаба, у которого такие сложные
поэтические формы, что я не представляю, как вообще он это смог!
Юсиф рассказывает, что в начальной школе в Ихреке,
где он учился, ночным сторожем работал старый Идрис-баба. После школы
дети часто ночами собирались в его будке, и Идрис-баба рассказывал им
сказки и пел песни. Дети замирали в поэтическом восторге, проводя долгие
зимние вечера с ночным самобытным учителем рутульского языка и
литературы, привившим им настоящую любовь к родному слову. Это от
Идрис-бабы Юсиф впервые услышал имя Куьр-Раджаба, это стихотворения
Куьр-Раджаба зажгли в душе Юсифа поэтическую звезду. Это благодаря
Идрис-бабе в рутульской литературе рождается новый большой поэт – Юсиф.
А отец Сакита, Идрис-баба и Юсиф будят мастера
родного слова в Саките, певшем до тех пор на азербайджанском языке. Юсиф
вспоминает, что Идрис-баба просил детей:
– Дети, не допустите, чтобы стихотворения
Куьр-Раджаба ушли со мной на тот свет. Запишите их, я неграмотен, я не
могу записать их. Но они дороже золота, запомните их. Может, я
последний, кто знает эти стихотворения. Не дайте Раджабу снова умереть!
Удивительная судьба у ашуга Раджаба! Его знают в
Турции, там его считают своим поэтом. С его имени начинается
азербайджанская ашугская поэзия. С его имени начинается лезгинская
ашугская поэзия. А родился в Ихреке, рутулец. Зимой он жил в Шеки в
Азербайджане, летом возвращался в Ихрек, в Рутул. Он родился в ХУ11
веке, творил в ХУ111 веке, только в конце ХХ века рутульский народ
получает письменность. И через два столетия ашуг снова приходит к своему
народу. Его песни, как алмазы, хранили люди в памяти, завещали детям,
передавали из уст в уста. Почему-то Идрис-баба именно маленькому Юсифу
читает стихотворения Раджаба, почему-то тот их запоминает на всю жизнь.
Всю свою жизнь собирали его песни Юсиф, его потомок и сам великий поэт, и
Сакит, переведший на рутульский язык сто его песен. Юсиф тоже переводит
стихотворения Раджаба на рутульский язык. Сакит передал мне свои
переводы и через несколько часов умер. Сакит передает мне и
непереведенные стихотворения Раджаба. Зачем, если я не владею
азербайджанским?! Правда, когда я читаю Раджаба на этом азербайджанском
языке, даже не понимая слова, - это никак по-другому не назовешь, кроме
как – настоящее эстетическое наслаждение, поэтический восторг, это то,
что есть поэзия! Какая-то мистическая, завораживающая на всю жизнь
поэзия у суфия Раджаба!
Известный лезгинский литературовед Г. Г. Гашаров
принес мне однажды рукописи песен Куьр-Раджаба, которые он записал много
лет назад. Пожелтевшие, исписанные еще чернилами листы. Уже пожилой,
седой профессор со странным блеском в глазах, с каким-то радостным
вдохновением несколько раз повторил:
– Я возвращаю вам вашего поэта! Это я собирал всю
жизнь. Я передаю тебе их все, которые я смог найти! Это мой подарок
вашему народу. У вас теперь есть своя письменность. Опубликуй их!
Гаджи Гусейнович – аристократ от науки, очень
сдержанный, интеллигентный, не позволявший себе эмоций, очень
рассудительный человек. Таких обычно уважают с первого взгляда. Он
какой-то очень мудрый. Такие люди служат мерилом человеческих поступков,
на них равняешься, ищешь их уважения.
И мне было тогда странно, как такой человек вдруг
столь эмоционален, говоря о Куьр-Раджабе. Только теперь, когда я
прочитала переводы Юсифа и Сакита, прочитала Куьр-Раджаба на языке
оригинала – азербайджанском, я понимаю, что поэзия Куьр-Раджаба вызывает
в людях поэтический экстаз, высокое вдохновение, которое само рождает
поэтов.
Передавая мне переводы Куьр-Раджаба, Сакит отдал и
свою рукопись – литературный обзор рутульской литературы и творчества
Хесте Раджаба. Сакит великолепно владел азербайджанским, лезгинским и
рутульским языками.
Но на русском он не писал. И поэтому данный обзор написан на рутульском языке.
Сакит был знатоком азербайджанской литературы, всю
жизнь собирал по крупицам то, что смог найти, по рутульской литературе. А
наша средневековая литература переплетена с азербайджанской литературой
как языком, так и жанрами, стилем, поэтическими образами, что делает
невозможным анализ этого периода художественного творчества рутульцев
без опоры на художественные традиции восточной литературы, в русле и
параллельно с которой развивалась рутульская литература.
Следует особо отметить, что рутульская литература
дала миру великолепных поэтов того времени – Зейнаб Хинави и Куьр
Раджаба, чей талант ничуть не уступал таланту Низами Гянджеви, Физули,
Саади, Навои, Омара Хайяма и др. Однако без многолетней грамотной,
скрупулезной работы Сакита над оригиналами и их поиском в Азербайджане и
в Дагестане рутульская литература сегодня начиналась бы с ХХ века.
Сакит – настоящий поэт и патриот рутульского народа и
азербайджанского народа, который он любил так же, как и народ, из
которого он вышел, Сакит – сам ашуг и ценитель поэзии, Сакит –
литературовед азербайджанской и рутульской поэзии, породнил их, проведя
неоценимую работу по поиску следов рутульских ашугов в азербайджанской
поэзии, Сакит – переводчик с азербайджанского на рутульский, только он
мог так удачно выполнить переводы, следуя не только рифме, но и
жанровому своеобразию стихотворений рутульских ашугов в азербайджанской
поэзии. И Сакит сделал это – он принес своему народу имена,
прославившиеся в Азербайджане, но о которых рутульцы не помнили или
знали очень мало. Сакит стал нитью между рутульской и азербайджанской
поэзией. В богатом океане многовековой азербайджанской поэзии Сакит
собрал жемчужины рутульской мысли, вернул своему народу прославленные
имена рутульских ашугов. И над этим титаническим вкладом он работал с
начала ашугского творчества до самой своей смерти. За несколько часов до
своей кончины Сакит вернул нам рукописи своих переводов и еще не
переведенные творения рутульских мастеров художественного слова, а также
следующий ниже обзор рутульской литературы. Сакит в последние часы
своей жизни сыграл свою последнюю, самую значительную, самую
пронзительную песню – он устроил перезвон рутульских литературных
колоколов от Х1 до ХХ1 веков. И под эти звуки ушел из жизни, растаял в
вечном безмолвии. Этот торжественный звон рутульской поэзии звучит от
Азербайджана до Дагестана и будет вечно звучать памятью Сакиту и всем
нашим поэтам. Ашуг Сакит
(Продолжение следует.)